„Siunčiu foto iš Gatwick'o Londono oro uosto, kur skrydžio pavadinimas parašytas lenkiškai ir lietuviškai. Įdomiai atrodo...“, - ironizavo jis.

DELFI komentaro paprašė Vilniaus oro uosto Komunikacijos koordinatorės Gretos Babarskaitės. Pasak jos, Vilniaus oro uoste prie registracijos stalų miestų pavadinimai pirmiausia yra įvardijami valstybine kalba – tokie yra VLKK reikalavimai ir Vilniaus oro uostas jų betarpiškai laikosi.

„Kitomis kalbomis miestų pavadinimų skelbti nėra nurodyta, tačiau keleivių patogumui jie skelbiami ir anglų kalba, t.y. esant dvikalbiam miesto pavadinimo pateikimui užrašai pateikiami vienas šalia kito, pvz. Berlynas/Berlin, arba keičiant kadrus (viename kadre „Berlynas“, kitame „Berlin“)“, - nurodė G. Babarskaitė.

Vilniaus oro uosto Komunikacijos koordinatorės teigimu, Getviko oro uosto atvejį be konteksto komentuoti būtų sunku. „Bet turiu pastebėti, kad „Vilniaus“ transkripcija anglų kalba nuotraukoje rodomoje registracijos švieslentėje pateikta su gramatine klaida – parašyta „Vilnus“, - pastebėjo ji.

Šaltinis
Temos
Griežtai draudžiama DELFI paskelbtą informaciją panaudoti kitose interneto svetainėse, žiniasklaidos priemonėse ar kitur arba platinti mūsų medžiagą kuriuo nors pavidalu be sutikimo, o jei sutikimas gautas, būtina nurodyti DELFI kaip šaltinį.
www.DELFI.lt
Prisijungti prie diskusijos Rodyti diskusiją (666)