Asmeniskai man nusispjaut, kaip vadinsis tas balaganas - ar PICERIJA ar PIZZERIA - as ten paest uzeinu....Kaip pavadintumet- ar PIZA ar PICA- skonis nuo to nepasikeis.
Cituoti komentarą
nepasirases
2012-06-21 10:09
Jei pavadinimai registruoti kaip prekės ženklai (nežinau, kas yra "tarptautinis" prekės ženklas; jis yra arba plačiai žinomas, arba mažai žinomas), tai prie jų neprisiknisi. Kitas dalykas, kad savininkai nenurodo įstaogs paskirties, pvz., užrašyta "New Yorker", bet kas tai per velnias tūlas žmogelis visai nežino. Privalo būti nurodyta "Rūbų parduotuvė" ar panašiai. Va tokius būtina bausti - kodėl nedirba Kalbos inspekcija?
Cituoti komentarą
tas
2012-06-20 10:28
"do you mind" , autoriau, seskis du. eik mokintis kalbos.
Cituoti komentarą
pauliuss
2012-06-20 00:48
As nelabai supratau esmes sitos rastlevos. Kame cia problemos? O gal tau reikia kad po pavadinimais lenkiskai butu isversta? Ko uzsiprobleminti tokiais dalykas nu nesuvokiama. Bet visaip susipykusiu su savim buna.
Cituoti komentarą
okok
2012-06-19 18:15
viskas būtų gerai, bet autorius tragiškai nemoka anglų kalbos. Do you mind = do you mean
cOffee inn ir t.t. bent jau pasidomėkit, kai rašot...
Cituoti komentarą
Paulius
2012-06-19 16:10
O man kvailumo viršūnė buvo baro Kretingos gatvėje pavadinimas - La Jolla - ačiūdie, kad greitai sužlugo. Žmonės, ką turi San Diego, miesto ir karinio uosto pietų Kalifornijoje, priemiesčio pavadinimas, kurio net amerikonai nemoka ištarti, nes vietiniai taria ispaniškai, o amerikoniukai pradeda "Dž"... O lietuviams tinka. Rekomenduotina tarti kaip "Labas Jolanta"?
Cituoti komentarą
smilo
2012-06-19 14:34
o kodėl gimtos kalbos mylėtojo straipsnio pavadinimas nelietuviškas?
Cituoti komentarą
ju
2012-06-19 13:36
"do you mind PRIE PARLAMENTO?"
Cituoti komentarą
Musė
2012-06-19 13:28
Skirtingai nuo žemiau pasisakiusiųjų, palaikau straipsnio autorių. Man yra nemalonu matyti tiek daug angliškų (japoniškų, indiškų ir pan.) pavadinimų. Žymiai smagiau būtų nueiti į kavinę "Bangelė" nei į "The Wave". Sakot primena tarybinius laikus? Na ir kas? Labai gražu kai anksčiau parduotuvės ir kavinės buvo pavadintos lietuviškai. Aš puikiai kalbu angliškai, bet noriu matyti lietuviškus pavadinimus lietuviškame mieste.
Cituoti komentarą
Heh
2012-06-19 13:14
Dar vienas Talibanas. Daugelis lietuvių ir tikrai nemažai jaunimo (įskaitant ir IT specialistus, nors kalbininkai gal nepatikės) savo kalbą myli ir stengias tiek taisyklingai kalbą naudoti, tiek vienokiu ar kitokiu būdu propoguoti. Tačiau nereikia nusiristi iki tokių absurdų. Su Talibanišku požiūriu greičiau pasieksit atvirkštinį rezultatą.
Ir pabaigai, kaip kiti jau pastebėjo - autoriui reikėtų pavažinėti po pasaulį.
Cituoti komentarą
Nesipiktinantis
2012-06-19 12:07
Mielas kalbajobe Algirdai Plioply,
Siūlau tau išlįsti iš savo kalbos knygomis nukrauto urvo, iškišti nosį į Vilniaus gatves, dar po užsienio šalis pasivažinėti nuostatų praplėtimui. Sakai, LA CRÊPE yra paprasčiausias blynas. Tai visas blynines siūlai pavadinti "Blynine"? O man smagu, kad LA CRÊPE nėra eilinė blyninė. Nes tai turi tam tikrą atspalvį, nes galų gale, ar žinai, kad prancūziški blynai truputį skiriasi nuo mūsų tradicinių lietuviškų? Ar tu kada buvai kurioj nors užsienio šaly ir susidūrei su problema, kad pavadinimas yra visiškai nežinomas žodis? Eitum ten? Tai va, kas yra įstaiga su užrašu LA CRÊPE, žinos visas pasaulis. Kas yra "BLYNINĖ", nežinos joks atvykėlis. Klientai i6 užsienio gal ir neplūsta, bet tai labai geras palengvinimas užsienio turistams.
Ir vieno vis tiek nesuprantu, kodėl jūs, kalbajobai, tokie susireikšminę? Dieve mano, MAXIMA turi raidę X!!! Siaubas, jo? Kalbininkų juk yra visose šalyse, bet nuvažiavus kur nors į Vokietiją, Olandiją pasitinka tie patys angliški, prancūziški, itališki pavadinimai: Cafe, Pasta, la crepe. Bet vietiniai kalbininkai kažkaip supranta, matyt, kad pasaulis yra dinamiškas ir jis keičiasi. Žmonės keliauja, kalbas moka, be to, tam tikri pavadinimai su savimi turi tam tikrą emocinį krūvį ir istoriją, todėl yra su mielu noru vartojami. Vienas tavo, autoriau, kolega lietuvių kalbajobas man siūlė vadinti mocarelą itališku sūriu. Todėl jums ir siūlau įgyti truputį bendro išprusimo, padėti savo knygas į šalį. Gal tada suprasit, kad Italija gamina virš 200 rūšių sūrių, tai kaip vieną iš jų galima vadinti itališku? Jie visi juk itališki. O kaip kitus vadinti? So, pupuliuk, gyvenimas yra dinamiškas. Kad ir kaip jūs norėtumėt užkonservuoti kai kuriuos žodžius, posakius ir kitus dalykus, viskas keičiasi. Kalba irgi gyvas dalykas, ji turi keistis ir neišvengiamai mums darys įtaką užsienio kalbos, daugės tarptautinių pavadinimų. Susitaikyk su tuo ir pabandyk perduoti savo kolegoms sveiką požiūrį į pasaulį ir į kalbą. Ar jus ten mokė, kad kalba statiška ir nekintanti? Cheer up, Algirdai Plioply. Daugumai žmonių pofik tos X raidėsir tarptautiniai pavadinimai, geriau spręskit rimtus reikalus nei neegzistuojančias problemas. O jei rimtų reikalų nėra, uždaryti reikia kalbajobų veisyklas.
Cituoti komentarą
grafas
2012-06-19 12:07
daug keliauju. Ir tikrai sunku svetimame mieste suprasti, kas per įstaiga įsikūrusi. Pamėginkite Vengrijoje suprasti, kas ten parašyta. O Gruzijoje? Manote, užsieniečiams aišku, ką reiškia žodis "kavinė"? Baras - ok, tarptautinis, bet "užeiga", "rūbai", "batai" - užsieniečiams nesuprantami. Kodėl verslininkas turėtų atsisakyti potencialių klientų vien todėl, kad kažkokie kalbos fanatikai griūna negyvi pamatę užsienietišką prekės ženklą?
Be to, svetimos kalbos prekės ženklai turi lengvesnį kelią į užsienį (kaip tie patys coffee inn ir čili pizza). Pasiteisinus modeliui, tokį verslą galima išplėsti į užsienio rinkas ir lietuviškiems prekės ženklams užkariauti svečias šalis.
Cituoti komentarą
ąčę
2012-06-19 11:58
Autoriui:
Esi neišsilavinęs hipokritas, kritikuojantis kitą kalbą, ją naudodamas pats straipsnyje, bet darydamas elementarias klaidas: ne "self destruction", o "self-destruction", ir ne "shoping and ", o "shopping and ".
Galima dar būtų ginčytis, kad "Radharanė" (sulietuvintas žodis) ir Cocainn (neegzistuojantis žodis) nėra svetimžodžiai. Nors visgi tokie kaip "Čili kaimas restaurant" (kodėl ne "Čili Dorf Restaurant"?) ar "Tokyo China" (puikios geografijos žinios ar nepagarba dviejų šalių virtuvėms, sumaišant jas į vieną marmalą?) mane liūdina: savininkai šoka aukščiau bambos su savo lingvistiniais sugebėjimais... Kaip ir straipsnio autorius.
Moralas: jeigu kas nors norit dėtis labai kietais anglų ar bile kokios kalbos vartojime, PIRMĄ JĄ IŠMOKITE.
O dėl pačios straipsnio temos (nelietuviškų pavadinimų vartojimas): eik nuskalpuok visus amerikiečius ir britus, gal tada visi pamirš anglų kalbą. Angliški (ir prancūziški ar bile kokie kiti) pavadinimai pritraukia kapitalą iš turistų ir Lietuva (netiesiogiai ir straipsnio autorius) nuo to tik turtėja. Aišku, pavadinimai neoriginalūs, bet pakankamai lengvai atpažįstami žmonių, kurie turi ir nori išleisti čia savo pinigus. Tad geriau pasiūlykit savininkams kažką, kas būtų originaliau, bet neturėtų dar vieno "restaurant" savo pavadinime. Padarysit kažką naudingo.
Self destruction?
yut0 9ygrv ghfjot43 ti yoep=b8rb gie utugu9 goryvur rt7rirpy4e fuo4v gd
Q
nepasirases
tas
pauliuss
okok
cOffee inn ir t.t. bent jau pasidomėkit, kai rašot...
Paulius
smilo
ju
Musė
Heh
Ir pabaigai, kaip kiti jau pastebėjo - autoriui reikėtų pavažinėti po pasaulį.
Nesipiktinantis
Siūlau tau išlįsti iš savo kalbos knygomis nukrauto urvo, iškišti nosį į Vilniaus gatves, dar po užsienio šalis pasivažinėti nuostatų praplėtimui. Sakai, LA CRÊPE yra paprasčiausias blynas. Tai visas blynines siūlai pavadinti "Blynine"? O man smagu, kad LA CRÊPE nėra eilinė blyninė. Nes tai turi tam tikrą atspalvį, nes galų gale, ar žinai, kad prancūziški blynai truputį skiriasi nuo mūsų tradicinių lietuviškų? Ar tu kada buvai kurioj nors užsienio šaly ir susidūrei su problema, kad pavadinimas yra visiškai nežinomas žodis? Eitum ten? Tai va, kas yra įstaiga su užrašu LA CRÊPE, žinos visas pasaulis. Kas yra "BLYNINĖ", nežinos joks atvykėlis. Klientai i6 užsienio gal ir neplūsta, bet tai labai geras palengvinimas užsienio turistams.
Ir vieno vis tiek nesuprantu, kodėl jūs, kalbajobai, tokie susireikšminę? Dieve mano, MAXIMA turi raidę X!!! Siaubas, jo? Kalbininkų juk yra visose šalyse, bet nuvažiavus kur nors į Vokietiją, Olandiją pasitinka tie patys angliški, prancūziški, itališki pavadinimai: Cafe, Pasta, la crepe. Bet vietiniai kalbininkai kažkaip supranta, matyt, kad pasaulis yra dinamiškas ir jis keičiasi. Žmonės keliauja, kalbas moka, be to, tam tikri pavadinimai su savimi turi tam tikrą emocinį krūvį ir istoriją, todėl yra su mielu noru vartojami. Vienas tavo, autoriau, kolega lietuvių kalbajobas man siūlė vadinti mocarelą itališku sūriu. Todėl jums ir siūlau įgyti truputį bendro išprusimo, padėti savo knygas į šalį. Gal tada suprasit, kad Italija gamina virš 200 rūšių sūrių, tai kaip vieną iš jų galima vadinti itališku? Jie visi juk itališki. O kaip kitus vadinti? So, pupuliuk, gyvenimas yra dinamiškas. Kad ir kaip jūs norėtumėt užkonservuoti kai kuriuos žodžius, posakius ir kitus dalykus, viskas keičiasi. Kalba irgi gyvas dalykas, ji turi keistis ir neišvengiamai mums darys įtaką užsienio kalbos, daugės tarptautinių pavadinimų. Susitaikyk su tuo ir pabandyk perduoti savo kolegoms sveiką požiūrį į pasaulį ir į kalbą. Ar jus ten mokė, kad kalba statiška ir nekintanti? Cheer up, Algirdai Plioply. Daugumai žmonių pofik tos X raidėsir tarptautiniai pavadinimai, geriau spręskit rimtus reikalus nei neegzistuojančias problemas. O jei rimtų reikalų nėra, uždaryti reikia kalbajobų veisyklas.
grafas
Be to, svetimos kalbos prekės ženklai turi lengvesnį kelią į užsienį (kaip tie patys coffee inn ir čili pizza). Pasiteisinus modeliui, tokį verslą galima išplėsti į užsienio rinkas ir lietuviškiems prekės ženklams užkariauti svečias šalis.
ąčę
Esi neišsilavinęs hipokritas, kritikuojantis kitą kalbą, ją naudodamas pats straipsnyje, bet darydamas elementarias klaidas: ne "self destruction", o "self-destruction", ir ne "shoping and ", o "shopping and ".
Galima dar būtų ginčytis, kad "Radharanė" (sulietuvintas žodis) ir Cocainn (neegzistuojantis žodis) nėra svetimžodžiai. Nors visgi tokie kaip "Čili kaimas restaurant" (kodėl ne "Čili Dorf Restaurant"?) ar "Tokyo China" (puikios geografijos žinios ar nepagarba dviejų šalių virtuvėms, sumaišant jas į vieną marmalą?) mane liūdina: savininkai šoka aukščiau bambos su savo lingvistiniais sugebėjimais... Kaip ir straipsnio autorius.
Moralas: jeigu kas nors norit dėtis labai kietais anglų ar bile kokios kalbos vartojime, PIRMĄ JĄ IŠMOKITE.
O dėl pačios straipsnio temos (nelietuviškų pavadinimų vartojimas): eik nuskalpuok visus amerikiečius ir britus, gal tada visi pamirš anglų kalbą. Angliški (ir prancūziški ar bile kokie kiti) pavadinimai pritraukia kapitalą iš turistų ir Lietuva (netiesiogiai ir straipsnio autorius) nuo to tik turtėja. Aišku, pavadinimai neoriginalūs, bet pakankamai lengvai atpažįstami žmonių, kurie turi ir nori išleisti čia savo pinigus. Tad geriau pasiūlykit savininkams kažką, kas būtų originaliau, bet neturėtų dar vieno "restaurant" savo pavadinime. Padarysit kažką naudingo.
QQQ