Po nepriklausomybės atgavimo, besikuriant nacionaliniams transliuotojams, nežinau dėl ko buvo uždrausta transliuoti programas, neįgarsintas lietuvių kalba. Vyravo nuomonė, kad pasitraukę nuo rusicizmų neįkristume į anglizmų liūną.

Visos muilo operos, kino filmai ir šiaip programėlės “prakalbo” lietuviškai. Tačiau tai truko palyginti trumpą laiko tarpą. Atsigaunant Rusijos kinui, į Lietuvą ėmė plūsti visų žanrų šios šalies produkcija. Šaunu, sveikinam. Tačiau atsirado įdomi detalė - kino filmai įgarsinti rusų kalba ne dubliuojami, o tik subtitruojami.

Dar daugiau – visose televizijose prigijo tokia pati mada, kalbant šiems svetimtaučiams. Jeigu tai rusiškai kalbantis asmuo – girdime jo šnektą, o apačioje “bėga” raidelės. Jeigu bet kokia kita kalba kalbantis pilietis – po trumpos pauzelės pradeda kalbėti vertėjas.

Galima bandyti “pagauti” logiką: ilgai gyvenome Sovietų sąjungoje, dauguma tautiečių supranta rusiškai, leiskime jiems pasimėgauti originalo kalba, o tiems, kurie nesupranta, prašome, yra vertimas.

Tačiau visa, kas aukščiau išdėstyta, nėra man nesuvokiamos problemos esmė. Viskas, kas buvo padaryta klaidingai arba neteisingai, yra atitaisoma ir klaidos ar anksčiau ar vėliau pastebimos.

Šiuo atveju susidaro įspūdis, kad kažkas sąmoningai vairuoja ši procesą būtent šia linkme. Rusiška kalba – subtitrai, visos kitos – dubliavimas. Neteko pastebėti chaotiškų reiškinių šioje srityje. Kažin kokias iš to galėtume pasidaryti išvadas?

Yra gana tvirta ir logiškai pagrįsta nuomonė, kad visos Skandinavijos šalys išmoko anglų kalbos žiūrėdamos nedubliuotus filmus. Nesenų laikų jaunimo dievaitis Žanas Klodas Van Damas prisipažino išmokęs anglų kalbos, žiūrėdamas “Simsonus” angliškai.

Mokomės ir mes, tik gaila, kad to, ko mokėmės 50 metų. Kauniečiai dar sovietmečiu galėjo matyti pirmąją Lenkijos televizijos programą. Ir ką gi, po labai trumpo laiko visi, kas namie turėjo televizorių, bent jau suprato lenkiškai. Ir visa tai be jokių subtitrų!

Dar vienas pastebėjimas panašia tema. Manau daugeliui tautiečių teko būti kino teatre su mažamečiais vaikiškame filme. Atžalėlė skaityti dar nemoka arba skaito labai silpnai, o filmas įgarsintas angliškai. Štai ir bandai išsirietęs šnibždėti vaikui į ausį ką ten šneka dėdės ir tetos. Kodėl kino filmai vaikams nedubliuojami?

DELFI už šio rašinio turinį neatsako, nes tai yra subjektyvi skaitytojo nuomonė!